boat+hill

·舟山詩詞·淘海洗玉集 – My Poems, and etc.

三种境界 (The Three Realms)

with 2 comments

Chinese poems in ancient lyrics figuring the three
realms passed through to a success *:

1. seek, see, and set a goal
“Butterfly Loves Flower” – by Yan-Shu (991~1055):

 "As the green trees withered in
  The autumn wind of yesterevening,
  Come up the tower alone, and
  Overlook the skyline a road reaching ..."

2. hard-working on it
“Dwelling Phoenix Tree” – by Liu-Yong (987~1053):

 "No regret of the loosing clothes,
  And pined away for her worth ..."

3. achieve the mastery
New Year’s Eve in “Green-jade Desk” – by Xin-Qiji (1140~1207):

 "Having sought for a thousand times,
  Turn back to find her under eyes ..."
王国维《人间词话》

二六

古今之成大事业、大学问者必经过三种之境界:“昨夜西风凋碧树。独上高楼,望尽天涯路”,此第一境也。“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”,此第二境也。“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处”,此第三境也。


* Cited by Wang-GuoWei (1876-1927): “Poetics the World”, section 26;
Translated in 2001 © Boathill Studio.

Written by Boathill

2001-01-01 at 08:00

Posted in Chinese, 诗作, Poems

Tagged with

2 Responses

Subscribe to comments with RSS.

  1. […] 三种境界 […]

  2. […] 三种境界 […]


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: